昨日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。新华社正式通稿中这段话最惹人关注:“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”
▲王毅促鲁比奥“好自为之” 惹热议。 路透社
▲美国国务卿鲁比奥。路透社
之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼。
由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,故西方媒体在报道时自己翻译“好自为之”这个中国成语,但则译到五花八门。
内地“观察者”网表示,在外交语境下翻译“好自为之”不能仅由字面来译,也不能随便把电影裡的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”(意“聪明点/明智点”),若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“严肃”一点,比如“show prudent judgment”(意“审时度势”)|“make thoughtful decisions”(意“深思熟虑”)等。
路透社对“好自为之”的译法比较“严肃”,又不想丢掉“好自为之”在中文中的警告色彩:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ”
英文“conduct yourself well”并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”(意“目中无人)之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法。
中国稍后发出的官方译文其实还没路透社有这么“冲”:“… I hope you will act accordingly and… (字面意思“我希望您能採取相应的行动 ”——中国外交部英文官网)”、“Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and …(字面意思“王希望鲁比奥作出正确的决定”——新华社英文网)”
“观察者”网认为,外交部的处理方法“(act) accordingly(意“依此行事”)”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境下来处理,而非只逮著这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”字面意思是:“希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。”
“take good care of yourself”听上去有点“温暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
过笔者查“GOOGLE翻译”,其真是将“好自为之”直接译成了“Take care of yourself”。不知《新闻周刊》是否是参考了“GOOGLE翻译”呢?!
平台声明:该文观点仅代表作者本人,佐伊科技仅提供信息存储空间服务。发布者:rmltwz,转转请注明出处:https://www.rmltwz.com/shangye/26981.html