近日,内地著名奶茶连锁店“霸王茶姬”在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对“春节”一词的不当翻译致歉。
中国春节应用哪一英语表述?
▲霸王茶姬在外网用了“Lunar New Year”代表春节,引起争议。
其表示:“全球华人庆祝春节的心情是一样的,现在CHAGEE的全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。霸王茶姬作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。我们深知在这条‘以东方茶,会世界友’的路上有太多需要学习和补习的功课,感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!”
内地“观察者”网表示,近年来,对于“春节”对应的英文翻译,内地有不少争议。争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即“中国的”这个定语。有人认为,中国的“春节”,只能称为“Chinese New Year”,不能叫“Lunar New Year”,使用“Lunar New Year”,有“否定中国、去中国化”的嫌疑,所以必须加以警惕。
▲霸王茶姬发文道歉。
中国传媒大学高级研究员章文舟告诉内地的“九派新闻”,“Lunar New Year”可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的“Seollal”(설날)、越南的“Tết”(春节)、蒙古的“Tsagaan Sar”(白月节)。“如果单独说‘Lunar New Year’,并不能准确指代中国的春节,容易引起误解。而‘Chinese New Year’明确指的是中国的春节,并不会产生混淆。”
▲霸王茶姬贴出“Happy Chinese New Year!”
她补充,“Chinese New Year”这一表达早已广泛使用,从19世纪起,西方国家便已用“Chinese New Year”来指代春节。但近年来,一些国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用‘Lunar New Year’而非‘Chinese New Year’,用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体——中国而言,直接称其为‘Chinese New Year’更符合历史和文化事实。”
春节还有一种英文说法“Spring Festival”
其实,春节还有另一英文说法“Spring Festival”,也是常用的说法。去年中国“春节”申遗成功,用的就是“Spring Festival”。
平台声明:该文观点仅代表作者本人,佐伊科技仅提供信息存储空间服务。发布者:rmltwz,转转请注明出处:https://www.rmltwz.com/shangye/27073.html